Movie Reviews 2.0

IMHO Pit gets the roles written for his stereotypical "character" since quite some time. Which is a shame since he can act quite good if hes pushed a little.
Bit like Bruce Willis which has been a "Die Hard" stereotype for most of his career, whilst he occasionaly showed that he can play different roles.

Ok, thats enough prelude to say "Watch 12 Monkeys if you havent" I guess.
 
Pitt was awesome in 12 Monkeys. :D Willis is really good too (and he's also really good in Unbreakable, very far removed from his usual cliché.) Love that movie, it's so crazy, on so many levels. Really unique for a big-budget production, and so very clearly a Terry Gilliams work.
 
I saw Now you see me today, I was off put by the trailers but then I heard decent things about it, and it's rated 7.2 in IMDB so I was expecting something great.

Turns out I was right, the movie is unbelievably corny. The characters have everything thought out and feels like the characters knew everything exactly how it was going to happen from the start and planned out accordingly. The showmanship and technology in the movie are so fake and larger than life that it's hysterical. Yet it is somehow enjoyable so I'll give it a 6/10.
 
Regarding Now You See Me, just pretend like it's 10 years in the future and it isn't that ridiculous. Still pretty ridiculous though.
 
Ghaacckk... Dubbing. Why any self-respecting adult would want to watch a dubbed movie is beyond me. I've never seen a german, french or spanish dub that wasn't total and utter crap compared to the original. (Watched for scientific and documentary purposes only, of course...) All dubbed swedish movies are kids movies thankfully (and yeah, they all fucking stink, except for classic animated disney dubs, because there they cared about the end results. Modern stuff I dunno, but I think it's shit from disney also nowadays.)

It was either dubbing or nothing at all. Despite being pretty damn big, densely populated and ethnically diverse (for a German city at least. It's not exactly New York or San Fransisco), Hamburg doesn't leave an original language cinephile with a lot of options. That's doubly true for a small release like You're Next which is only being screened in a handful of theaters to begin with. Munich was much, much better in that regard.

By the way, I also think that German dubbing can be quite good. We dub everything here (which I hate), but as a result we've gotten quite good at it.
 
How about just adding subtitles, keeping the original audio track, and not insulting the actors, sound technicians and director...?

People can in fact read in germany, yes? :D
 
The Fifth Element is still to this day, my favourite movie of all time. Bought the new re-mastered Bluray version too just to prove a point. Love.

Ah same here. I probably watched it too much by now but it is such a feast to the eyes and ears. Serra with nice nods to JMJ and one of the rare occasions where I can appreciate the work of a high profile fashion designer. Is the remaster any good?
 
Ah same here. I probably watched it too much by now but it is such a feast to the eyes and ears. Serra with nice nods to JMJ and one of the rare occasions where I can appreciate the work of a high profile fashion designer. Is the remaster any good?

Well I never saw the previous version so can't compare, but this one is a beauty. On a movie like this it really pops
 
How about just adding subtitles, keeping the original audio track, and not insulting the actors, sound technicians and director...?

People can in fact read in germany, yes? :D

I think it's just a matter of habit though. Most countries just sub movies in foreign languages because it's cheaper (except for children movies, of course). Old habit can take quite some time to change, if at all.

For example, in Taiwan, when I was very young, most American TV shows are dubbed, so we grew up with some very different impressions of some very famous TV characters (they all have some sort of Sinicized name, such as "Ma gai shien" for MacGuyver). This practice is no more for most foreign TV shows for cost reason and also the fact that people like the "original voices" more.

However, there are still exceptions. Korean soap operas, which are quite popular among house wives here, are mostly dubbed. I asked some people about this and the consensus seem to be that house wives like to do chores while "listening" to the TV, so Korean soap operas need to be dubbed :)
 
It was either dubbing or nothing at all. Despite being pretty damn big, densely populated and ethnically diverse (for a German city at least. It's not exactly New York or San Fransisco), Hamburg doesn't leave an original language cinephile with a lot of options. That's doubly true for a small release like You're Next which is only being screened in a handful of theaters to begin with. Munich was much, much better in that regard.

By the way, I also think that German dubbing can be quite good. We dub everything here (which I hate), but as a result we've gotten quite good at it.

I've wondered how German TV handles Scrubs when Sarah Chalke does a bit in German. IIRC she thought about asking to do the dubbing for her part but that never happened.

https://www.youtube.com/watch?v=CMKWnbs7nx0

https://en.wikipedia.org/wiki/Sarah_Chalke#Early_life

Edit: https://www.youtube.com/watch?v=eBVsqSApWvE
 
In Italy, dubbing is a huge business. Having seen a few movies and shows in Italian and subsequently in the original language, I can actually remember a few instances where the 'dubbing actor' made the 'real actor' sound much, much better. Simply because the Hollywood actor would happen to be total shite, and sometimes that gets hidden by a very high quality dubbing job.
Still, it's weird for me to watch anything dubbed after so many years in London.
 
He kind of reminds me of Sidney Poitier's character in that old flick where he plays a cop in a small southern town and there's been a murder. The similarities don't go very far, other than both characters being intelligent, experienced black police investigators. (Was a really really good movie that one by the way, wish I could remember its name. Saw it on TV years ago.)

"In the heat of the night"

Its quite a classic, it won a heap of oscars.
 
I can actually remember a few instances where the 'dubbing actor' made the 'real actor' sound much, much better.
I could never accept that... To me, the original character is the one who sets the tone, the actor's inflection, the weight of syllables and so on, it means everything. I've never heard a dubbing voice actor ever who tried to copy the original actor's manner of speaking. Except perhaps classic Disney flicks, as I mentioned.

"In the heat of the night"
THANK YOU. :)

Its quite a classic, it won a heap of oscars.
It was an amazing movie, I can't recommend it highly enough to anyone who hasn't seen it... I should try finding it on BR, most stuff seems to be available these days. Even older stuff. This one's really good, its age doesn't matter one bit. Good movies don't age.
 
Cool and thanks. Here's hoping that the TrueHD track is actually better, as it seems they didn't test that.

Also, ha!:

The studio is treating this as less a new release than a correction to the previous "defective" version of the movie. In fact, owners of the original disc can even contact Sony to exchange their old copies for the remastered edition. Now that is indeed an admirable move on the studio's part, one that they deserve great praise for.

I avoided the original BD release because it looked so bad ...
 
Back
Top