With this investment, SCEI will manufacture the new microprocessor for the broadband era, code-named “Cellâ€, as well as other system LSIs, to be used for the next generation computer entertainment system."
Well in English comprehension that I studied between the two comma's you should be able to remove the text to ensure the comma's are used correctly and the sentence still makes sense (in this context only). In other words the text in between the comma's (in italic) is akin to
more information than required to get the point across than needed but
helps in filling in some
finer non-essential details.
So you can read that sentence, quote, whatever, like this too:
With this investment, SCEI will manufacture the new microprocessor for the broadband era ... to be used for the next generation computer entertainment system."
This does explicitly state "Cell" is to be used for the next gen comp system.
Another giveaway is the use of "
as well as" meaning Cell
and/on top of other system LSIs.
The syntax and grammar is pretty clean to be honest and not ambiguous at all. Whether it is
accurate or not is a different matter entirely. For this you need a history lesson, hehe.
I have read of massive delays in 'the Cell' on TheInquirer.Net as Cell may not be feasible for a few years in its current form. I don't know if it is true. But it is fun to speculate.