Sage said:
For one, I have serious doubts as to how well the Bible was translated from Hebrew... some claim that the translations were "divinely inspired" but that doesn't prevent someone else who isn't "divinely inspired" from translating it themselves and passing it off as the "real thing."
The problem isn't only in the quality of translation, it's also in which Hebrew manuscript you pick to translate.
For example, the Jewish and Christian Old Testaments (the Jews don't call it that, of course) are from the Masoretic Text (8th or 9th century CE), which translated ancient Hebrew into what was then modern Hebrew. However, there is another version of the Old Testament called the Septuagint, which is in Greek but which was translated about 200BC from Hebrew. This is the OT that most writers in the New Testament quote from, since most of the Christian community was Greek speaking. However, Jesus certainly wouldn't have quoted from the Septuagint when talking to his fellow Jews.
The majority of the fragments from the Dead Sea Scrolls agree with the Masoretic Text, but about 5% of them agree with the Septuagint. Therefore, even in Jesus' time there were two versions of the Hebrew scriptures floating around. The version the Masoretic Text was translated from seems to be the overwhelming favorite at the time, but that doesn't invalidate the version the Septuagint was translated from.
So, before you can wrestle with the "What does this mean in Hebrew?" question, you have to wrestle with "Which manuscript should I be translating in the first place?" And, of course, ancient Greek writing (the Septuagint) has its own insurmountable ambiguities when it comes to translation.
In the final analysis, though, it's plain that Jesus didn't worry much about which of the OT versions in his time was correct, and I choose to follow his lead on the subject. Calling the Bible "divinely inspired" may be waffling, but the evidence would suggest that God doesn't have a problem with it.